Le juste mot
UNITE

 

Ce mot « unité », comment le traduire en mandarin, la langue officielle de la Chine ? Quel caractère chinois correspond-il au mieux à cette idée ? Nous avions conscience qu'il n'y aurait peut-être pas une équivalence immédiate entre l'idée « d'unité » dans la culture occidentale et cette même idée dans la culture chinoise.

Une première écriture a été faite par une chinoise, résidant en France depuis de longues années. Cette personne a représenté 2 caractères associés (oreille et fermer) symbolisant, en fait, « l'unité politique ».

MOT-Unite-politique

Une deuxième écriture a été demandée à une calligraphe chinoise vivant à Pékin. Cette dernière nous a fait part de sa difficulté pour cette transcription. Mais avec un infini respect, elle a beaucoup interrogé sur le sens de ce mot « unité ». Après une longue réflexion, elle nous a proposé l'écriture, ci-dessous représentée, symbolisant « l'harmonie ».

MOT-HARMONIEB-200

En effet, dans la culture chinoise l'individu n'a pas le même statut qu'en Occident : ce qui est premier est le groupe. Ce qui importe est de resituer les êtres humains les uns par rapport aux autres, en paix entre eux et avec la nature.

« L'idéogramme harmonie implique l'idée d'accord, voire d'accorder... Graphiquement, le mot (ici représenté) est composé de la clé de céréale à gauche, et du caractère bouche à droite. Ces deux entités, côte à côte, expriment une relation fondamentale : le don terrestre et le désir humain. Si les céréales sont indispensables à l'homme, elles lui demandent en retour patience et soin, ainsi que la capacité de savourer avec gratitude... » nous dit François Cheng, de l'Académie française, dans son ouvrage « Et le souffle devient signe... portrait d'une âme à l'encre de Chine » édité chez L'iconoclaste (page 106).

Il poursuit : « Cette nature verbale (accorder) est conforme à la pensée chinoise selon laquelle l'harmonie n'est pas seulement un état, mais un processus, un devenir, qui exige des éléments en présence un effort de don et de réceptivité. »

Mais est-ce le bon caractère ?

Les chrétiens chinois utilisent plutôt un caractère de la culture traditionnelle qui, composé de deux mots, peut signifier soit l'union entre le Ciel et l'homme, soit l'union conjugale. Les chrétiens l'utilisent pour dire l'unité entre « l'Eglise officielle » et « l'Eglise clandestine » en Chine et aussi pour parler de l'œcuménisme :

MOT-Unite-Eglise

Allons plus loin... Il y a un caractère qui depuis Vatican II sert pour exprimer la communion dans l'Eglise universelle. Composé par les chrétiens il peut être aussi utilisé pour dire la communion eucharistique :

MOT-Communion

... un chemin d'unité pour nos frères chrétiens en Chine...

Marie-Claire, Equipe AP

 

LIVRE-Francois-Cheng-Etlesouffle

« Et le souffle devient signe... portrait d'une âme à l'encre de Chine »
Portrait d'une âme à l'encre de Chine
François Cheng
L'iconoclaste 2010

Partager
Facebook Twitter
Imprimer     Envoyer à un ami  

Ajouter un Commentaire